注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

北京房山良乡CSD翻译公司福爱迪翻译

01083682380,www.forideal.com,专业翻译公司

 
 
 

日志

 
 
关于我

百年福爱迪(北京)翻译有限公司是专业翻译提供商,ABB公司首选翻译供应商。成立伊始,就以“实现无障碍沟通”为己任,不断探索、成长,业已形成一个完整的翻译体系,有能力提供高质量的笔译、口译服务。 满意后付款! 留学文书创作,助力留学之路! 会员可以享受免费翻译或打折翻译! 完善的译后服务! 免费中英文翻译专用章! 外译外母语翻译! 电话:010-83682380 地址:北京市房山区良乡CSD绿地启航国际6号楼1506室

网易考拉推荐

到底是哪种“麻”(双语加油站●闲话美语)  

2008-04-15 10:36:25|  分类: 翻译种种 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

 汉语中有很多含有“麻”的词儿,比如川菜“麻辣”,一个人没有感情,冷漠而“麻木”,有人说话很“肉麻”,遇到危险或者紧急的情况会吓得“头皮发麻”,保持一个姿势时间长了会“手脚发麻”。这些话里用的都是同一个“麻”字,可是在美语里,却是此“麻”非彼“麻”也。比如“麻辣”,美国人会说It’s so spicy. My lips went numb. “这个东西又麻又辣,我的嘴唇都麻了。”如果说“他说话特别肉麻”,美国人会说:What he says is so corny. 如果说一个人吓得 “头皮发麻”,我们可以说,“The horror movie is so scary. It made his hair stand on end.” “这个恐怖电影特别吓人,吓得他头皮发麻。”可是“手麻了”却和以上都不搭界,也不能想当然地说my hands go numb, 大家也许想不到,这个“麻”是“to go asleep.” 比如“The young mother has been holding her baby for so long that her arm went asleep.”“这个年轻的妈妈抱她的孩子抱得太久了,胳膊都麻了。”  一个“麻”字,可以有这么多不同的说法, “spicy”,“to go numb”,“corny”,“to make one’s hair stand on end”,“hand/leg/ arm goes asleep”, 当你想表达“麻”的时候,一定要先想清楚到底想表达的是哪个“麻”。

  评论这张
 
阅读(9)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018