注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

北京房山良乡CSD翻译公司福爱迪翻译

01083682380,www.forideal.com,专业翻译公司

 
 
 

日志

 
 
关于我

百年福爱迪(北京)翻译有限公司是专业翻译提供商,ABB公司首选翻译供应商。成立伊始,就以“实现无障碍沟通”为己任,不断探索、成长,业已形成一个完整的翻译体系,有能力提供高质量的笔译、口译服务。 满意后付款! 留学文书创作,助力留学之路! 会员可以享受免费翻译或打折翻译! 完善的译后服务! 免费中英文翻译专用章! 外译外母语翻译! 电话:010-83682380 地址:北京市房山区良乡CSD绿地启航国际6号楼1506室

网易考拉推荐

如何表示同情?(双语加油站●翻译辨误)   

2008-04-15 10:41:12|  分类: 翻译种种 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

原文:You have my sympathy.

  原译(1)你有我的同情。

 

  (2)你同情我。

 

  辨析:原译(1)不像中文,意思费解;原译(2)虽然通顺,却是错译。正确的译文应该是:我(很)同情你。根据中国人的习惯,某人发生不幸时,你对他/她说“我(很)同情你”,是一种安慰对方的话,有与对方分忧的意思,而对方听了会感到好受,心里会感激说话人。可是在同样的情况下,对以英语为母语的人说“I sympathize with you”,对方不一定会领你的情。在西方,人们很讨厌别人对自己表现出一种condescending attitude(恩赐,或屈尊俯就的态度),听到“I sympathize with you”时往往会想:“你算老几?别摆出一副救世主的样子。”

 

  大家一定知道《简爱》的故事。女主人公Jane Eyre一开始不愿嫁给Rochester,就是因为他们的社会地位不平等,Rochester对身为家庭女教师的Jane Eyre摆出一副居高临下的态度,这是Jane Eyre接受不了的。直到后来Rochester失去了一切,地位与Jane Eyre一样了,Jane Eyre才决定嫁给他。所以,怜悯不是爱情的基础。恐怕这也是《简爱》的社会意义所在。

 

  要表示对某人同情,说一句“You have my sympathy.”对方才会从心里感激你。首先,这样说以对方(you)为出发点,本身就体现出一种礼貌。(例如,汉语说“我、你、他”,“我和他是好朋友”;而英语则说“you, he, and I”,“He and I are good friends.”所以,在同别人谈话或写信时,不要老是I怎样I怎样个没有完,实在想说自己这方面的情况,也可以用we或者被动语态句子。)第二,这样说给人一种客观的感觉,对方的情况值得同情。

 

  当然,表示礼貌也是灵活的,比如劝说对方不要做什么事,说“I wouldn’t do that if I were you.” 要比说“You should not do that.” 婉转得多。▲

  评论这张
 
阅读(17)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018