注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

北京房山良乡CSD翻译公司福爱迪翻译

01083682380,www.forideal.com,专业翻译公司

 
 
 

日志

 
 
关于我

百年福爱迪(北京)翻译有限公司是专业翻译提供商,ABB公司首选翻译供应商。成立伊始,就以“实现无障碍沟通”为己任,不断探索、成长,业已形成一个完整的翻译体系,有能力提供高质量的笔译、口译服务。 满意后付款! 留学文书创作,助力留学之路! 会员可以享受免费翻译或打折翻译! 完善的译后服务! 免费中英文翻译专用章! 外译外母语翻译! 电话:010-83682380 地址:北京市房山区良乡CSD绿地启航国际6号楼1506室

网易考拉推荐

为什么要放弃“脚”?(双语加油站●翻译辨误)   

2008-04-15 10:43:28|  分类: 翻译种种 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

原文:We are the only primate to give up the foot as a grasping organ.

  原译:我们是唯一的灵长动物,放弃了脚用作抓住的器官。

 

  辨析:原句是一个简单句,讲的是人类从类人猿进化,站立起来,四肢进行了分工,后肢专司行走之职,不再像其他灵长动物那样,四肢既用于行走,也用于抓握东西。原句中的动词不定式短语to give up…organ是修饰primate的限制性定语(如果将其改成定语从句,应为that gives up…),两者之间的意思很紧凑,可是原译却将其拆成了两个句子。“我们(指人类)是唯一的灵长动物” 显然违反常识,因为“灵长类动物”包括猴子、猩猩等许多动物。而原译的第二个小句“放弃了脚用作抓住的器官”的意思也没有表达清楚。从语法分析说,as a grasping organ是give up the foot 的状语,意思是“放弃了将脚用于抓握的器官”,也就是“不再把脚作为抓握东西的器官(而只用于行走)”。因此全句可译为:“我们(人类)是唯一的、不再把脚作为抓握东西的器官的灵长类动物。”

 

  英语有严谨的句法结构,而汉语有时确实可以、甚至需要将一个英语句子译成两个(或更多)小句,但前提是要保证传达原句的意思,如下面三句中的修饰成分拆开来译为另一个小句,就译得很好:His boss was probably pacing up with a dismissal speech rehearsed. 他的老板可能正踱着步子,琢磨着要解雇他时怎么说。

 

  He suddenly leapt to his feet with surprising agility.他突然跳了起来,动作敏捷得令人吃惊。

   The reefs loom in front of them with startling clarity. 眼前突然出现了礁石,看得清清楚楚,他们感到毛骨悚然。▲

  评论这张
 
阅读(17)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018