注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

北京房山良乡CSD翻译公司福爱迪翻译

01083682380,www.forideal.com,专业翻译公司

 
 
 

日志

 
 
关于我

百年福爱迪(北京)翻译有限公司是专业翻译提供商,ABB公司首选翻译供应商。成立伊始,就以“实现无障碍沟通”为己任,不断探索、成长,业已形成一个完整的翻译体系,有能力提供高质量的笔译、口译服务。 满意后付款! 留学文书创作,助力留学之路! 会员可以享受免费翻译或打折翻译! 完善的译后服务! 免费中英文翻译专用章! 外译外母语翻译! 电话:010-83682380 地址:北京市房山区良乡CSD绿地启航国际6号楼1506室

火、食物和小偷之间?(双语加油站●翻译辨误)   

2008-04-15 10:58:31|  分类: 翻译种种 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

 原文:Between fire and food and pickpockets, she just couldn’t feel at ease at all in the big city.

  原译:介于火、食物和小偷之间,在大城市里她完全无法感到心情舒畅。

 

  辨误:我想译者本人也不会满意自己的翻译,英语的介词看似简单,但因有许多习惯用法而不好译。比如between就不止表示“在……之间”的意思,如:We bought a car between us是“两个人合伙买了一辆车”的意思,而Between ourselves, I don’t think much of him是“咱们私下说说,我觉得他不怎么样”。翻译既要说清楚意思、措辞又要符合汉语习惯。

 

  在本句里between用于表示(几重)原因。我们先来考虑一下这一句的意思。主句的意思比较好理解,需要仔细考虑的是,she为什么couldn’t feel at ease。Between引出了三个原因:第一个原因是fire,应该不是一般泛指的“火”,让人害怕的只能是“火灾/失火”,翻译时可以加上一个“怕”字,即“怕失火”;第三个原因相对好理解,可译为“怕遇到小偷/扒手”;对于第二个原因food,则要动一下脑筋,因为不会有人“怕食物”,从句中的big city可以使我们想到其意思,即(来自乡下的人)觉得(城里)东西吃不惯,可以译为“吃不惯城里的东西”。综上所述,全句可译为:因为怕失火,嫌(城里)东西吃不惯,又怕遇到扒手,所以她在(这个)城市里根本就安不下心来/一点也不自在。

 

  其实,这样的用法在英语里很常见,请看下面例句,并琢磨提供的译文有什么地方可取。

 

  Ross knew between the dark and the rain and the wind, it would be difficult for him to get there on time. 罗斯知道,天这么黑,而且风雨交加,很难及时赶到那儿。

 

  Between my shock of red hair and my lanky six-foot frame, I probably appeared to be even younger than my 28 years. 我那一头乱蓬蓬的红头发,加上1米8瘦高的身材,看上去甚至不到28岁。▲

  评论这张
 
阅读(84)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018