注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

北京房山良乡CSD翻译公司福爱迪翻译

01083682380,www.forideal.com,专业翻译公司

 
 
 

日志

 
 
关于我

百年福爱迪(北京)翻译有限公司是专业翻译提供商,ABB公司首选翻译供应商。成立伊始,就以“实现无障碍沟通”为己任,不断探索、成长,业已形成一个完整的翻译体系,有能力提供高质量的笔译、口译服务。 满意后付款! 留学文书创作,助力留学之路! 会员可以享受免费翻译或打折翻译! 完善的译后服务! 免费中英文翻译专用章! 外译外母语翻译! 电话:010-83682380 地址:北京市房山区良乡CSD绿地启航国际6号楼1506室

Knew  

2008-04-15 11:03:25|  分类: 翻译种种 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

原文:If you opened one store, the next thing you knew you opened five.

  原译:你要是开了一家铺子,下一步你就学会了开五家铺子。

 

  辨析:原译把next thing译为“下一步”,把原意为“知道”的know变通为“学会”,似乎颇能自圆其说,实际上没有理解原句的意思。

 

  首先,原句用的虚拟语气,表示一种不现实的假设,但是表达出了说话人的感慨。其中用了一个习语the next thing one knows/you know。需要注意的是,英语中的习语有多种形式和内容,这一个习语起了一种语义连接作用,其意思是“接着”,并带有“不知不觉”的含义。有意思的是,这条习语也可以说成the first thing one knows/you know,如:If they let that woman in there the first thing they know she’ll have the whole place rearranged. (要是他们让那个女人进入那个地方,她很快就会把整个地方重新进行布置。)这里的潜台词是“还没等他们明白过来”。这一习语中的first和second已失去“第一”和“第二”的原来的意思,只表示“很快”,含有“不知不觉地”,或“不以人的意志为转移”,甚至“谁也没有办法阻止”等意思,所以其中的know更多地有一种“不知道”的意思。所以原句可以译为:你要是开了一家铺子,不知不觉就会发展成五家铺子。

 

  从这条习语里的know我想起当年做学生时遇到的两句话:

 

  Evening will come before you know it. 这里的before you know it当然不能按字面翻译成“在你知道之前”,而是“很快”、“在不知不觉之中”的意思,全句的意思是:(不要着急)很快/一眨眼就到晚上了。

 

  Before he knew where he was someone rushed out from nowhere and gave him a good beat. 这里前面的从句也可以翻译成“在知道自己在什么地方之前”,但实际上地方并不是问题的关键,这句可译为“没等他弄明白是怎么回事,不知从哪儿来了一个人,把他揍了一顿。”▲

  评论这张
 
阅读(14)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018